В тази втора публикация с преводи на българска поезия от Марк Болдырев* (първата можете да видите тук) ви предлагаме преведени на руски творби на Димчо Дебелянов**.
––-
Сон
Мне снился сон — о, сонмы снов неверных! —
Над бездною, средь непроглядной мглы
стояли мы; а с глубины безмерной
неслись глухие ропоты волны.
Со мною ты была, ночную тьму рассея,
но ночь исполнила всю глубину души
и страшные предчувствия в смятенье
напрасно я стремился заглушить.
В миг пелена из страха и тревоги
застлала мой печальный взор,
в иземожении от ужаса я дрогнул,
и соскользнул по влажным камням гор.
Предсмертный крик средь бездны исполинской
затих, — меня навек пожрала ночь,
и ты, злорадным смехом сатанинским
захохотала, отвернувшись прочь!
Сън
Сънувах сън — о, сънища неверни! —
Над бездна, в непрогледни мрачини
стояхме; в дълбините неизмерни
с глух ропот се премятаха вълни.
До мен бе ти, що мойта нощ разсея,
но с нощ бе пълна моята душа,
и страшните предчувствия във нея
напразно се стремях да заглуша.
В миг булото на ужас и тревога
печалния ми поглед замъгли
и паднах аз в най-горка изнемога,
подхлъзнах се от мокрите скали.
Предсмъртен вик процепи тишината —
аз паднах в бездни, — свяст ми се зави,
и ти, с злорадний смях на Сатаната,
изкиска се и гърбом се изви!
–––––––––––––––––––––-
Полёт
Par-dela le soleil, par-dela les éthers.
Ch. Baudelaire
От грязного лика сует повседневных
блажен тот, чей дух отвратит очеса,
вериги свои разрывает он гневно,
полёт свой, как вихрь, стремит в небеса.
Там, смерти взалкав, под нетленным сияньем
предвечного мира и вечного дня,
он встретится с молнии гордым блистаньем,
низринется, в царственном счастье сгоря.
Полет
Par-dela le soleil, par-dela les éthers.
Ch. Baudelaire
От мръсния лик на суетност вседневна
блажен е тоз, чийто се дух отврати,
разкъсва веригите свои той гневно
и с вихрен полет в небесата лети.
Там жаден за смърт под нетленния блясък
на вечния мир и на вечния ден,
той среща на мълнийте гордия трясък
и пада от царствено щастье огрен.
––––––––––––––––––––
Nevermore
Пропасти вечные нас разделяют с тобою
знаю, что ты от меня далека,
но вновь, словно луч вслед за тьмой вековою,
жду я – придёшь ты… Придёшь ли?
— Уже никогда!
Рано проснувшись, на злую тоску обречён я,
взглядом впиваюсь во мрак, а вдали – темнота,
с молитвой и злобой безумно сплетёнными
жду – рассветёт… Рассветёт ли?
— Уже никогда!
Злой пеленою сады мои в темени
скрыла Неволя вдали навсегда,
гимны и смех средь ночи обезверенной
жду – зазвучат… Зазвучат ли?
— Уже никогда!
Nevermore
Пропасти вечни делят те от мене,
зная, че ти си безкрайно далеч,
но пак като лъч след вековно затмение,
чакам да дойдеш… Ще дойдеш ли?
— Никога веч!
Рано пробуден, с тъги непросветни,
впивам аз погледи в мрака далеч
и с клетви, и жал, безутешно преплетени,
чакам да съмне… Ще съмне ли?
— Никога веч!
Мойте градини Неволята черна
с преспи засипа. Те дремят далеч,
а химни и смях в полунощ обезверена
чакам да трепнат!… Ще трепнат ли?
— Никога веч!
–––––––––––––––––––
Молитва
Своей рукой прикрой мои уста,
когда скитаться изнеможет
душа моя пустынна и пуста
и, возроптавши, крылья сложит;
своей рукой меня храни!
Чтоб пав под горестью безмерной,
твоё я имя бы в те дни
не очернил хулою гневной!
Молитва
Сложи ръка на мойте устни,
когато, морна да блуждае,
крила душата ми отпусне
и безутешна възроптае;
сложи ръка и запази ме!
Да не надвие скръб безмерна,
и в гняв, и в горест твойто име
с похулни думи да зачерна!
––––––––––––––––––––––––––––
* Личността на преводача Марк Болдырев е представена в предишната публикация с негови преводи на българска поезия.
** Поетът Димчо Дебелянов (1887-1916), от чието раждане се навършиха наскоро 125 години, едва ли има нужда от представяне.