Фондация “Приятели на Чикаго”, Американският център при Столична библиотека и издателство “Точица” обявяват за втора поредна година конкурс за превод на стихотворение от книгата на Шел Силвърстийн “Където свършва тротоарът” (Shel Silverstein, “Where the Sidewalk Ends”). В конкурса може да участват всички, които представят свой превод на предложеното стихотворение. Краен срок – 1 юни 2012 г. Преводът следва да се изпрати по електронна поща на имейл: [email protected]
Имейлът трябва да съдържа само следната информация в посочената последователност:
Име и фамилия:
Имейл адрес:
Възраст:
Училище, университет или професия:
Град:
Преведеното стихотворение (само българският текст):
Победителите в конкурса ще бъдат наградени на специална церемония в рамките на Дните на Чикаго в София, която ще се състои на 22 юни 2012 в Американския център при Столична библиотека.
Шелдън Алан Силвърстийн, известен като Шел Силвърстийн, е роден в Чикаго. Неговата първа книга със стихове за деца “Където свършва тротоарът”, издадена през 1974 г., веднага се превръща в класика. Днес книгите му са преведени на двадесет езика, издадени са в повече от двадесет милиона екземпляра и се четат в целия свят. Освен като детски писател, Силвърстийн е известен и като автор на песни, музикант, композитор, карикатурист, илюстратор и сценарист.
Дните на Чикаго, съорганизатори на които са фондация “Приятели на Чикаго”, Столична община и Посолството на Съединените щати, ще се проведат в София от 1 юни до 4 юли 2012 г. Концерти, изложби и лекции за историята, културата и архитектурата на Чикаго ще направят американския град по-близък до София и нейните жители. Целта на Дните на Чикаго, които се провеждат в навечерието на 4 юли – националния празник на САЩ, е чрез създаване на граждански партньорства да се популяризира българо-американското приятелство и сътрудничество и да се осигури обществена подкрепа за побратимяването на София и Чикаго.
Ако искате да получавате актуална информация за развитието на конкурса, потърсете ни във Фейсбук на www.facebook.com/friendsofchicago.
В конкурса може да участвате, като преведете следното стихотворение:
WHERE THE SIDEWALK ENDS
There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white
And there the sun burns crimson and bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.
Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.
Yes we’ll walk with a walk that is measured and slow,
And we’ll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.
Иван Сотиров