Американско издателство Barron’s е поместило в учебника по поезия Painless Poetry две български стихотворения. За това пише в блога си Владимир Левчев. Едното е неговото стихотворение „Кокошка и яйце“ , преведено на английски от Пулицъровия лауреат Хенри Тейлър, а другото е „Огледало“ на Атанас Далчев, преведено на английски от Владимир Левчев.
(Стихотворението „Кокошка и яйце“ е публикувано в излезлите в САЩ книги на Владимир Левчев „Черна книга на застрашениете видове“ (Black Book of the Endangered Species), 1999 г., и „Невъзвръщенец“ (The Refugee), 2011 г.)
Ето и текстът на самите стихотворения на английски и на български.
Vladimir Levchev
HEN AND EGG
The hen has hatched
goose-eggs.
She leads her chicks
down by the river.
Suddenly they jump in
and they swim.
The hen flutters and clucks
in terror by the river.
At night you walk on water,
or sink in a bog,
or jump from the 15th floor
sweating, terrified by your own self.
What you are in your dream
is not yours.
It jumps in the river and swims away
talking in an unknown language.
Владимир Левчев
КОКОШКА И ЯЙЦЕ
Кокошката е измътила
гъши яйца.
Води своите пиленца
покрай реката.
Изведнъж те скачат вътре
и плуват.
Кокошката пърха и кудкудяка
в ужас наоколо. . .
Ти ходиш нощем по водата,
или затъваш в блато,
или се хвърляш от петнайстия етаж –
потен, ужасен от себе си.
Това което си в съня си
не ти принадлежи.
То скача в реката и отплува,
бърборейки на чужд език.
Atanas Dalchev
A MIRROR
You’ve been expecting it for many years,
but the miracle is here every hour.
Look at the mover passing by your house
with a heavy mirror!
As he walks, the streets, the buidings,
and the fences zoom,
people come up from the shining bottom,
cars fly out in rage like birds from a cage.
Town squares and trees begin to sway,
roofs and balconies fall down,
blue skies flash. . .
You don’t need to wonder why the mover
stoops and makes so slowly every step:
He is holding in his human hands
a new and amazing world.
1937
Атанас Далчев
ОГЛЕДАЛО
Ти го чакаш от години цeли –
чудото дохожда всеки час.
Виж хамалина пред нас,
който носи огледало.
Той върви. И в огледалото израстват
улици, къщя, стобори,
а от дъното му светло идат хора
и като от клетка птици автомобили изхвръкват бясно.
В миг разлюшкват се площади:
дървеса,
стрехи и балкони падат.
Блясват сини небеса.
Ти не се учудвай, че хамалинът
е приведен и върви едва!
Носи той в ръцете си човешки цял един
нов и дивен свят.
1937 г.
Източник: Vladimirlevchev.blogspot.com
tickler (англ.) = деликатен въпрос (бълг.)
Когато току-що излезлият от затвора на 31 октомври 1989 г. Янко Николов Янков-Вельовски влиза на 17-та минута в посолството на САЩ, на изхода на същото Затворник №1 на комунизма в България се сблъсква със сина на комунистическия мастодонт Любомир Левчев.
На дисидентствуващото отроче току-що американският посланик Сол Полански е предложил професорска катедра в Страната на неограничените възможности.
В предстоящото второ издание на документалната си книга КОГО ЗАЩИТАВА ЗАПАДЪТ – ЧОВЕШКИТЕ ПРАВА ИЛИ ЧЕРВЕНАТА МАФИЯ? Янко Н. Янков-Вельовски възпроизвежда думите на дипломата Маршал Харис, който на изпроводяк му признава:
„Шанс на Запад имат само синовете и внуците на комунистите, но не и такива като тебе…“
Нерде Левчев, нерде Далчев… Далчев е доказан класик на българската литература, емблематично име в една иначе сива епоха, спирам дотук.