“Важно! В българските дипломатически мисии по цял свят се събира отменена такса “заверка на подписа на преводача”. В България години наред “Възложителят” МВнР сключва фиктивни договори със стотици агенции за преводи. Има и други нередности.
Не е необходимо да отговаряте на това съобщение, но е желателно да го споделите със свои познати и приятели.
Всичко хубаво!”
Горното съобщение е част от широкомащабна информационна кампания, започнала на 27.06.2013 г. Целта е да бъдат уведомени колкото се може повече хора на отговорни позиции, организации, учреждения, институции и партии в България, че договорът на МВнР е фиктивен и че в системата на МВнР има нередности, свързани с преводите на документи. Нещо като “Цар Мидас има магарешки уши!” Кампанията ще завърши, когато в Държавен вестник се обнародва съобщение, че се отменя основанието за сключването на договорите от този тип: Правилникът за легализациите, заверките и преводите от 1958 г., посл. изм. 1990 г. – нещо, което се обещава от много години, но все се отлага.
Дневник на мащабната информационна кампания, започнала на 27.06.2013 г. –
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html
.
Ренета Стоянова
––––––––––––––––––––––––-
Писмо до Министър Вигенин, с което се легитимира информационната кампания:
ДО МИНИСТЪРА НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ
НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
КРИСТИАН ВИГЕНИН
КОПИЕ ДО
НАРОДНОТО СЪБРАНИЕ
КОПИЕ ДО
МИНИСТЕРСКИ СЪВЕТ
Обръщам се към Вас с молба за незабавно прекратяване на следните прояви на административен произвол във Вашето министерство – Министерството на външните работи:
Години наред МВнР сключва незаконосъобразни договори със стотици фирми за преводи (Приложение 1).
Основанието на договорите е един отдавна остарял и неотговарящ на новите обществени отношения Правилник от 1958, посл. изм. 1990 г. (Приложение 2)
Агенциите, сключили такъв договор по такъв Правилник, внасят в МВнР преводи за извършване на незаконосъобразна заверка на подписа на преводача (Приложение 2).
За такава заверка се събира такса, отменена още преди няколко години (Приложение 3).
Главните потърпевши в случая са българските граждани, които заплащат отменената такса, при това без никаква гаранция, че преводът наистина е извършен от квалифициран и опитен преводач, а не от някой студент. Последното не е мое мнение, а признание, направено от бившия външен министър Николай Младенов пред депутатите от 41-то НС на 15.06.2012 г. (Приложение 4).
Потърпевш съм и лично аз, преводач и собственик на фирма „Софтис“, законно регистрирана в Търговския регистър за извършване на официални и неофициални преводи от езиците, с които работим аз и двамата ми служители, преводачи на трудов договор. Фирмата ми вече шест месеца – от 01.01.2013 г. – незаслужено понася търпими материални и нетърпими морални щети поради остарялата нормативна уредба на преводаческата дейност в България и мудността на институциите. (Приложение 5)
Като преводач с висше образование и дългогодишен опит имам пълното и законно право без договор с МВнР да извършвам и заверявам с печата на фирмата си официални преводи, които не са ми възложени от МВнР, от конкретните езици, изрично вписани в предмета на дейността на фирмата ми в Търговския регистър (Приложение 6).
Настоявам да предприемете мерки за незабавно прекратяване на гореизброените прояви на административен произвол във Вашето министерство, като същевременно уведомите всички български учреждения да престанат да изискват сключен договор с МВнР за официални преводи, които не са възложени от Вашето министерство. За целта е достатъчно да приложите чл. 26 от Правилника, като публикувате съобщение на официалния сайт на МВнР, че МВнР прекратява до второ нареждане приложението на разпоредбите от Правилника, които касаят преводаческата дейност.
В случай, че не сте в състояние да направите това, ще считам, че в МВнР умишлено се поддържа административен произвол. Около 650 преводачески агенции „избраха“ да подпишат незаконосъобразния договор с МВнР – убедени с помощта на Вашето министерство и Върховния административен съд, че понятието „законност“ не съществува. Нека техният „свободен избор“ тежи на Вашата съвест.
С уважение,
Харалампи С. Стоянов,
собственик на фирма за преводи „Софтис“ – гр. Варна ул. „Г. Бакалов“ 17, вх. 7, ет. 1, ап. 80; фирмен тел. 052 988 235
Приложения 6 броя съгласно текста:
Приложение 1. Линк към сравнителен анализ между въпросния договор и подобен на него. При сравнението ясно се забелязват пропуските в договора на МВнР, сключван на основание чл. 2а, ал. 2 от Правилника от 1958 г.:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html
Приложение 2. Линк към официално становище на МВнР, където за Правилника от 1958 г. се казва, че МВнР съзнава, че „това е една отдавна остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения“, а за заверката на подписа на преводача, че „е дейност, която не би следвало да се извършва от ведомството, не е законосъобразна и следва да бъде прекратена.“
Писмо от МВнР до МС изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г.:
http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf
Приложение 3. Линк към две тарифи № 3 по ЗДТ
Тарифа № 3, отм. ДВ бр. 3/2008 г.:
http://im.cablebg.net/clients/t3mvnr00.htm
Тук има такса за заверка на подписа на преводача: чл. 16 от Раздел IV Такси за легализации на документи и заверка на преводи
Тарифа № 3, в сила от 23.04.2009 г.:
http://www.mfa.government.bg/uploads/files/TARIFA3.pdf
Тук вече няма такса за заверка на подписа на преводача
Приложение 4. Линк към стенограма от заседанието на НС, на което бившият външен министър Николай Младенов призна, че в МВнР не знаят чий подпис заверяват:
„Ние нямаме възможност за контрол върху процеса на превод – дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител – преводач или от студенти. При нас идва текст с подпис на преводача – ние не проверяваме текста, а заверяваме подписа на преводача.“
Стенограма от 363-то заседание на 41-то Народно събрание, 15.06.2012 г.:
http://www.parliament.bg/bg/plenaryst/ns/7/ID/2755
Приложение 5.
Препрaтки към кореспонденцията ми и други писма и статии на преводаческа тема
http://www.softisbg.com/my_first_blog/linkove-kym-pisma-i-statii.html
Препратки към кореспонденцията с институциите на Р. Стоянова, преводач в моята фирма
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/cialata-mi-korespondenciia-s-instituciite-ot-30-07-2012-do-2.1109537
Приложение 6. Приложено отделно като PDF файл, прикачен към настоящето писмо.
https://www.eurochicago.com/2014/01/nezakonosaobraznite-praktiki-v-ofitsialnite-prevodi/
Update: 20 Jan 2014
Кампанията продължава. Съпротивата е голяма.
Дневник на мащабната информационна кампания, започнала на 27.06.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html
Отчет на постиженията:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html
Продължава и официалната кореспонденцията, като се разширява извън България:
До г-жа Соня Божикова в отговор на нейно писмо от 08.01.2014 ( с копие до ЕС институции):
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/–18012014.html
10.01.2014 – До служителите от дирекция „Консулски отношения“ с копие до МП, Хага, ЕС и др.: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/-10012014.html
Критика на (дез)информацията на сайта на МВнР в 5 точки – грешки, пропуски и др. Не е само за преводите, а и за легализациите.
Кореспонденция със служител от бг посолство в държава от ЕС, 27.12.2013 -10.01.2014
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-27-30122013.
Поздрав от България! Ако не сте виждали форум с над 10 000 мнения на една тема, ето, моля:
http://www.peticiq.com/forum/32093/start/10775#10778
(всъщност темите са много, но главната е остарялата правна уредба на преводаческата дейност в България)