На 20.10.2015 г. получих копие от писмо на зам. главен прокурор Ася Петрова до зав. отдел „Надзор за законност“ при Върховната административна прокуратура /ВАП/. То изисква „надлежно и мотивирано произнасяне“ по оспорване на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи. Зам. главният прокурор пише, че досегашните прокурорски резолюции не са съдържали „каквито и да било доводи и правни аргументи“ за отказ.
Това е хубава новина. Писмото е в отговор на мое писмо от 23.09.2015 г. до ВАП (вж. тук) , в което се казваше:
„Какъв е проблемът със заверката на преводаческите подписи в МВнР?
Единият проблем е, че заверката се извършва в нарушение на ЗННД. Другият – че за нея се събират такси, които не съществуват в никоя тарифа. Но главният е, че в МВнР не знаят чий подпис заверяват. Сами си го признават (вж. Н. Младенов пред НС,15.06.2012 г.). Не знаят и няма как да знаят, защото преводите минават през посредници и се внасят в министерството предварително подписани, неизвестно от кого, къде и как.
Н. Младенов пред НС, 363-то заседание, 15.06.2012: „Ние нямаме възможност за контрол върху процеса на превод – дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител преводач или от студенти. …При нас идва текст с подпис на преводача – ние не проверяваме текста, а заверяваме подписа на преводача.“
Говорим за преводи на официални документи. Подписът на преводача се поставя под декларация за верността на превода. Носи се наказателна отговорност! Това е много сериозен въпрос и изисква незабавна намеса на прокуратурата.
ИСКАНИЯ:
1. Отмяна или забрана на вехтия псевдо правилник от 1958, посл. изм. 1990 като незаконосъобразен.
2. Отмяна на всички досегашни прокурорски актове за отказ от намеса по реда на надзора за законност по пр. № 708/2012 и пр. № 457/2013.
3. Прекратяване на сключените договори по чл. 2а от „правилника“ между фирми и МВнР и преустановяване сключването на нови такива.
4. Сваляне от сайта на МВнР на списъка с т.нар. „оторизирани агенции за преводи“ – това са фирми, сключили договор с МВнР по чл. 2а от „правилника“.
5. Прекратяване практиката по заверка на преводачески подписи в МВнР.“
Следва съдържанието на писмото на зам. главен прокурор Ася Петрова до зав. отдел „Надзор за законност“ при ВАП.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
ПРОКУРАТУРА НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
ЗАМЕСТНИК НА ГЛАВНИЯ ПРОКУРОР
№ 457/2013 г.
гр. София, 16.10.2015 г.
ДО
ЗАВЕЖДАЩ ОТДЕЛ
„НАДЗОР ЗА ЗАКОННОСТ“
ПРИ ВАП
КОПИЕ: РЕНЕТА ТОДОРОВА СТОЯНОВА
(следва точен адрес на лицето – б.р.)
.
УВАЖАЕМА Г-ЖО АЧКАКАНОВА,
Връщам Ви преписка № 457/2013 г. по описа на ВАП, за надлежно и мотивирано произнасяне по депозираните на вниманието на прокуратурата многобройни молби, сигнали и жалби от г-жа Стоянова, съдържащи твърдения за наличие на основания за упражняване на правомощията на прокуратурата по оспорване на законосъобразността на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други съдебни книжа, приет с ПМС № 184/1958 г.
Следва да се отбележи, че резолюцията от 31.07.2013 г. за прекратяване на преписка № 457/2013 г. на прокурор при отдел „Надзор за законност“ при ВАП, както и писмо от 25.09.2013 г. под същия номер, не съдържат каквито и да било доводи и правни аргументи, обосноваващи позицията за отказ да се предприемат действия по оспорване на горецитирания подзаконов нормативен акт.
Моля, да бъда своевременно уведомена за предприетите действия.
ПРИЛОЖЕНИЕ: по текста.
АСЯ ПЕТРОВА
ЗАМЕСТНИК НА ГЛАВНИЯ
ПРОКУРОР ПРИ ВАП
(Подпис, не се чете)
(Печат на ВАП)
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––-
Цялата ми кореспонденция с Прокуратурата по преводаческите проблеми може да се намери тук: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/–20032013-25052013.html
Блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: [email protected]
Книга за преводачите и агенциите, написана от Хари Стоянов, дългогодишен преводач и собственик на фирма за преводи, която се разпространява безплатно, може да се намери на адрес: http://softisbg.com/library/prevodachi_i_agencii.htm
.
Ренета Стоянова
Още една хубава новина! Нелепата дефиниция за „официален превод“ вече е премахната от ЗОП. До 2014 тя беше „превод, извършен от преводач, който има сключен договор с Министерството на външните работи за извършване на официални преводи“, от ’14 до ’16: „превод, извършен от преводач, който е включен в списъка на лице, което има сключен договор с МВнР“. В момента се прекроява наредбата за съдебните преводачи от 2014. СПБ се е активирал.