Подпис на преводач вече ще се заверява и от нотариуси, а не в само в Министерството на външните работи в София. Услугата поевтинява от 15 на 5 лева (без ДДС) – информира пресцентърът на МВнР.
Заверката на подпис на оторизиран от Министерството на външните работи (МВнР) преводач на документи ще се извършва от всички български нотариуси по места, а не, както досега, от централното управление на министерството в София. Това предлага вицепремиерът и министър на външните работи Екатерина Захариева с промени в Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Измененията бяха публикувани днес за обществено обсъждане на сайта на министерството и в портала за обществени консултации strategy.bg.
Проектът за изменения има за цел да улесни гражданите и бизнеса, и да ускори административните процедури при извършване на преводи, легализация и заверка на документи и други книжа.
„В момента заверките на подписа на преводача се извършват само от нашите служители в Централното управление в София, което води до значителни затруднения за българите, които живеят извън столицата. Основен приоритет на нашето правителство е намаляване на административната тежест за гражданите и бизнеса във всички сфери и това поредно улеснение е част от мерките, които активно предприемаме в системата на МВнР за подобряване на обслужването” – коментира министър Захариева.
В момента преводите на документи и книжа, които трябва да бъдат заверени от МВнР, се носят на ръка в Служба „Заверки и легализации” към дирекция „Консулски отношения”, което изисква отделянето на сериозен времеви и финансов ресурс. С предвижданите промени ще отпадне необходимостта представители на преводаческите фирми или гражданите да пътуват до Централно управление на Външно министерство в София единствено с цел да заверят превод на определен документ. За услугата в момента МВнР събира такса от 15 лв., а при нотариусите същото ще струва 5 лева без ДДС.
„Нашите нотариуси работят в 133 населени места в България и е налице възможност за всеобхватно обслужване на гражданите в цялата страна. Нотариалната камара подкрепя напълно усилията на министър Захариева за намаляване на административната тежест и ще продължим да работим в тази посока. Приветстваме прагматичния подход на министър Захариева, а именно вниманието към детайла, който е решаващ за постигане на желаните резултати” – заяви нотариус Димитър Танев, председател на Съвета на нотариусите.
За да бъде гарантирана правната сигурност и професионалното ниво на превода, в доклада си Екатерина Захариева предлага преводачът да се легитимира пред нотариуса с документ, издаден от МВнР, че е вписван в списъка с юридически лица, извършващи официални преводи на документи и други книжа.
До момента екипът на министър Захариева предприе следните действия за намаляване на административната тежест във ведомството:
– Инсталиране на ПОС терминали за плащане с банкови карти на гишетата в Централното управление на МВнР в София и премахване на плащането с държавни таксови марки;
– Поетапно въвеждане на плащане с банкови карти в консулските служби в чужбина. В момента това вече е възможно в Атина, Рим, Хага и Милано.
– Предложения за промени в Закона за българските лични документи, които дават възможност паспорти и лични карти да се вадят само с едно посещение на консулска служба в чужбина (ако гражданинът подаде документи онлайн, трябва да получи готовия документ лично ИЛИ ако подаде заявление пред консулски служител, ще може да получи документа си по куриер на домашен адрес). Двойно намаляване на срокове за издаване на документи, заявени в чужбина (бързата услуга ще е за 30 дни, а не за 60, а обикновената – за 45 дни, а не за 90). Валидността на паспортите ще е вече 10, а не 5 години, като тази мярка ще влезе в сила от 2020 г.
– Намаляване на таксата за издаване на временен паспорт (от 67 на 50 евро) и за издаване на свидетелство за съдимост (от 20 на 10 евро) с промяна на тарифите за таксите, които се събират от МВнР;
– Улесняване на процедурата по включване на преводачески агенции в списъка на юридическите лица, извършващи официални преводи.
.
МС е дал още един адрес за консултации, без публикувани документи (фалшив): http://strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=2886
Обсъжданията вече започнаха: http://strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=2887&success=1#addcomment
Пет години твърдяха, че Правилникът за легализациите, заверките и преводите не можел да бъде изменян и допълван – така била установила работна група през 2006-2008. Из офиц. писмо от МВнР, 19.03.2013 г.:
(сканиран оригинал: http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf)
„В същото време, бихме искали да Ви информираме, че въпросът за реда по който Правилника може да бъде изменен или отменен е дискутиран нееднократно между компетентните по въпроса администрации. Последното такова обсъждане е било проведено в периода 2006 г. – 2008 г. когато е била сформирана нарочна за целта Междуведомствена работна група с представители на Министерство на външните работи, Министерство на правосъдието, Министерство на образованието и науката, Министерството на държавната администрация и държавната реформа. Изразеното тогава единодушно становище на експертите в Междуведомствената група съдържа следните изводи:
– Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа противоречи на действащата нормативна уредба и поради тази причина не може да бъде изменян и допълван. Правилникът няма законово основание за издаване и не съответства на разпоредбите на Закона за нормативните актове;
– Уредбата на статута на преводачите може да стане само чрез закон, но нито една от държавните институции (МВнР, МП, МОМН) не поемат ангажимент сами да изработят такъв проект. Това би трябвало да се извърши от специалисти, с каквито посочените ведомства не разполагат. Основна роля в изготвянето на нов нормативен акт трябва да имат Съюза на преводачите и Асоциацията на преводачите, както и от регистрираните юридически лица с нестопанска цел – различните асоциации на преводаческите агенции и фирми;
– Удостоверяването на подписа на преводача от страна на МВнР е дейност, която не би следвало да се извършва от ведомството, не е законосъобразна и следва да бъде прекратена. Съобразно Закона за нотариусите и нотариалната дейност и съответните разпоредби на ГПК, заверката на подписа на преводача трябва да се извършва от нотариусите;
– Относно последващо удостоверяване на извършен в България превод, предназначен за чужбина, е било изразено становище, че това може да се извършва посредством заверка „апостил“ на МП, с който се потвърждава предходна нотариална заверка на подписа на преводача. Министерството на външните работи декларира своята готовност за ново обсъждане на проблема и намиране на решение, но съвместно с други компетентни по въпроса ведомства, сдружения на преводачите и на фирмите, занимаващи се с преводаческа дейност, без обаче да се вменява на ведомството задължението то да предложи и изработи само съответната правна регламентация на обществени отношения, които излизат извън кръга на неговите правомощия и компетенции.
София, 19.03.2013 г.
19.3.2013 г.
(Печат: Министерство на външните работи, Република България)
X(Подпис, не се чете)
Иван Сираков
Постоянен секретар
[Вярно с електронно подписания оригинал]“