Тази публикация съдържа предизвикан коментар на Ридван Караходжа в социалната мрежа Фейсбук. Коментарът е свързан с Капитан Петко войвода и с известната песен за него, която Ридван е превел на гръцки. На някои това изглежда не им харесва, защото в Гърция политиката е такава, че местните помаци учат турски, не български като майчин език, а езикът, че и диалектът на песни като тази за Капитан Петко, се оказват може би неудобни за тези, които се крият от истината. Ридван пише, че истината е една и е освободителна, а онези, които не искат да я признаят, се крият зад фалшиви профили и водят фалшив живот.
Ридван Караходжа, както пише д-р Спас Ташев в една своя публикация, е местен учител от с. Пулево в Гърция. „След като преди три години го карат да започне да преподава на турски, той отказва с аргумента, че за него този език не е майчин и не го знае. Пише за проблема на своите преки началници и в министерство на образованието. Жалбите му остават без отговор вече три години, а от миналата година преписката му е препратена към дисциплинарната комисия с идеята да бъде уволнен. Заплатата му е спряна от ноември 2016 г.“ – пише за Ридван Спас Ташев.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Вижте какво се получава когато гръцките „специалисти“ и „професионалисти“ разбират един коментар във Фейсбук, както им изнася на тях.
А аз пък коментара (отговора) на тоя „приятел“ как да го разбера? Като заплаха ли, господа?
Който има нещо да ми каже, да не се крие зад някой фалшив профил.
Ако пък по някакъв начин съм обидил някого, без да го искам, ще се извиня.
Истината обаче е една единствена и „освободителна“. Изобщо не ми пука, ако на някого не му харесва. Нека да продължат да живеят фалшивия си живот, така, както и с фалшивите си профили.
Тази е песента на Капитан Петко и много си я харесвам, та дори я преведох и на гръцки. Ако някой грък „специалист“ или „професионалист“ недоволства от нея, може да подаде жалба в прокуратурата, за да бъде тя забранена. Доколкото знам, такива служби има и в Ксанти, и в Атина. Нали, г-н министре на правосъдието?
Петко льо, капитанине,
Петко льо, командирине,
яла сай Петко йостави
от сванка пусто хайдутство,
на майка ти са е додяло
по деня вода носене,
кървави ризи перане,
юнашки глави скриване,
пусти хайдутлук!
Майчо льо, стара майчо льо
яз съм янджиче проводил
в Стамбула, града голема
ага янджиче си дойде
какви хабери ще каже,
тогаз ша да са откажа
от този пусти хайдутлук.
Λατινική μεταγραφή (Текстът на латиница)
Pétko ljo kapitánine
Pétko ljo komandírine
jála saj Pétko jóstavi
ot svánka pústo hajdútstvo
na májka ti sa e dodjálo
po denjá vodá nósene
kýrvavi rízi peráne
junáški glaví skrívane
pústi hajdutlúk!
Májčo ljo, stára májčo, ljo
jaz sym jandžíče provódil
v Stambula, gradá goléma
agá jandžíče si dójde
kakví habéri šte káže
togáz ša da sa otkáža
ot tózi pústi hajdutlúk
Η ελεύθερη μετάφραση του τραγουδιού στα Ελληνικά
Ωρέ καπετάνιε (λοχαγέ) Πέτκο
ωρέ Πέτκο διοικητά
γύρνα ωρέ Πέτκο, παραιτήσου
από τον άθλιο (αιματηρό) τούτο κλεφτοπόλεμο
η μάνα σου απηύδησε
την ημέρα νερό να κουβαλάει
(τις νύχτες) ματωμένα πουκάμισα να πλένει
κεφάλια ηρώων να κρύβει (προστατεύει)
ανάθεμα τον κλεφτοπόλεμο!
Μάνα μου, ηλικιωμένη μάνα
άνθρωπο δικό μου έχω στείλει
εις την Πόλη τη μεγάλη
σαν γυρίσει πίσω εκείνος
και ανάλογα με την είδηση που θα φέρει
θα αποφασίσω αν θα παραιτηθώ
από τον άθλιο τούτο κλεφτοπόλεμο
.
Ридван Караходжа
Видео с песента: