.
Я принадлежу к поколениям, выросшим в те дни, когда только два иностранных языка занимали основные ниши в образовании, социальных контактах и дипломатии в Болгарии – русский и французский. Меня всегда поражало странное совпадение одного и того же понятия, выраженного одинаково на обоих языках – направо – на русском; droit – по-французски. Но какое отношение может иметь направление (направо) к закону (законотворчество, правоприменение, правосудие)?
Раньше я не задумывался более глубоко о причинности этого явления. Отчасти себе объяснял это взаимным влиянием двух языков. Евгений Онегин давал мне некий расплывчатый, но все же нюанс:
«Monsieur l’Abbé, француз убогой,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
Не докучал моралью строгой,
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил.».
Но несколько месяцев назад…
… Решил проштудировать этот вопрос на официальных рабочих языках ООН – китайском, арабском, испанском. Выяснилось, что dui по-китайски, hak по-арабски и correcto по-испански означают и правильно, и справо! Это открытие вызвало у меня любопытство и побудило проверить, как они звучат в других основных мировых языках?
Я вспомнил, что по-немецки recht тоже правильно и справо. Но на индийском хинди? На японском? В когда-то великом португальском? Мне не терпелось проверить! На хинди theek – это одновременно и правильно, и справо; то же самое повторяется по-японски – tadashi означает „право и справо„; португальский certo снова справо и правильно...
Но, может быть, в языках малых народов отсутствует такое совпадение? Посмотрим: по-венгерски jobb одновременно и правильно, и справо; также на суахили (haki. близкое к арабскому hak); даже на баскском языке eskuineko – это правильно и справо…
Я проверял языки многих других народов, и везде тот же феномен – справо совпадало с правом. По совпадению – действительно случайно, а не специально – при написании вышеуказанного текста я пропустил английский язык. Учитывая, что исследования я проводил преимущественно на этом, ныне основном мировом языке. В качестве главного источника я взял авторитетный словарь английского языка- Вебстер.
Согласно дигитальной версии Merriam-Webster Dictionary, право/справо означает также:
– как прилагательное:
acceptable (приемлемый), accurate (точный), actual (действителный), adjusted (скорректированный), authentic (аутентичный), certifiable (удостоверяющий), certified (сертифицирован), correct (правильный), desirable (желательный), direct (прямой), fair (справедливый), faithful (верный), fit (подходящий), fortunate (щастливый), full (полный), genuine (искренний), good (хороший), historical (исторический), honest (честный), identifiable (идентифицируемый), indisputable (бесспорный), indubitable (несомненный), irrefutable (неопровержимый), just (справедливый), justified (оправданный), lawful (законный), legal (легалный), legitimate (легитимный), not mistaken (не ошибочный), precise (точный), preferable (предпочтительный), proper (правилный), proven (доказанный), pure (чистый), real (реальный), recognizable (разпознаваемый), righteous (праведный), socially acceptable (социално приемливый), straight (прямой), strict (строгий), substantiated (обоснованный), sure-enough (достаточно уверенный), unquestionable (несомненый, неоспоримый), unmistakable (безпогрешный), upright (выправлен), unerring (непогрешимый), very accurate (очень точный), veritable (настоящий), without error (безошибочный); и т.п.
– как существительное:
advantage (преимущество), birthright (право по рождению), due (должное), entitlement (уполномощение), goodness (добро), prerogative (прерогатива), privilege (привиллегия), responsibility (ответственность), right (право), righteousness (праведность), rightness (справедливость), rights (исправность), right-thinking (здравомыслящий), rightist (консервативный), virtue (добродетель), virtuousness (умение); и т.п.
– как наречие:
accurately (аккуратное), aright (правильно), completely (полностью), correctly (корректное), directly (прямо), entirely (полностью), exactly (точно), fully (полностью), legally (законно), precisely (прецизное), properly (правильно), right (прямо), rightfully (с право); rightly (справедливо), totally (тотальное), wholly (вполне); и т.п.
– как глагол:
put right (привести в порядок), put to rights (исправить), rectify (исправить ошибку), rights (исправить несправедливость), righten (поправить), set right (исправить зло); и т.п.
– как восклицание:
“All right!” („Хорошо!“); “Oh, right!” („О, да!)
– как фраза:
Right at the top. (Прямо на вверху); Right now! (Немедленно!); The right man in the right place! (Человек на месте!); You did right to wait. (Вы поступили правильно, дождавшись.); I am going right to the end! (Буду бороться до конца!); и т.п.
– как дети правильно понимают:
It’s not right to lie. (Врать нехорошо.); I don’t feel right today. (Сегодня плохо себя чувствую.); That milk doesn’t smell right. (Это молоко неприятно пахнет.); You guessed right. (Ты угадал.); You’re not doing it right. (Вы делаете это неправильно.); Let’s go right after lunch. (Пойдем сразу после обеда.); и т.п.
На латыни тоже есть такое слово: dexter. Оно также имеет другие значения, такие как:
– прилагательное: ловкий, опытный, счастливый, благоприятный, удобный;
– существительное: знак, метка, примета.
Святое Писание неоднократно затрагивало вопрос о природе права и правое. Вот лишь часть одного стиха:
– Сердце мудрого направляет его направо… (Экклезиаст 10:2)
* * *
В то время как право оказалось широко представлено в положительном свете (за одним или двумя исключениями), это не относится к левом. Merriam-Webster дает только несколько определений левого, например:
– существительное:
left-hander (левизна); leftism (радикальная или ультралевая политика); liberalism (либерализм); leftover (остатки);
– наречие:
on or to the left (слева); weak (слабовольный, безвольный, ненадежный человек); worthless (бесполезный);
-прилагательное:
– в значение направления: side (боковое), sinister (слева);
-в значение качества: sinister (угрожающий, порочный, злой, плохой, проклятый, грозный, зловещый);
Согласно The Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, ‘a left-hand complement’ означает
'неоднозначный, сомнительный комплимент', а 'leftist' - 'сторонник социализма или радикализма'.
Латынь предлагает и несколько других значений:
– sinister: грубый, зловещий, продажный, жалкий, неуклюжий, некомпетентный, неудачный;
– sinistrum: зло.
Откуда произошло латинское слово «sinister»? Согласно словарям, оно произошло от личного имени Синиса, разбойника с Коринфского перешейка. Греческая мифология описывает, как Синис привязывал прохожих к двум соснам, которые он опрокидывал на землю, а затем отпускал их в ожидании разрывание тел жертв. Он был убит своим двоюродным братом, мифическим героем Тесеем.
Кстати, того же происхождения имеет английское слово sin (грех).
Политическое значение левых «относится к человеку или группе, придерживающиейся радикальных, реформистских или социалистических взглядов; левые журналы, такие как Marxism Today ».
* * *
Язык – особенно в его письменной форме – относится к наиболее консервативным человеческим структурам. Неслучайно один из его великих исследователей, Николай Я. Марр, подвергался столь жестоким преследованиям и стигматизации в период позднего социализма. Я помню, как тщательно принимали меры для предотвращения исторических исследований и публикаций, основанных на интерпретации литературных источников с целью получения информации, особенно в отношении древности и античности (где прямые документальные источники немного). В Болгарии Янко Николов Янков-Вельовски сломал оковы цензуры и представил блестящий научный анализ политических и правовых доктрин от дохристианского прошлого до наших дней, анализируя в основном многочисленные литературные источники.
Вечная тема – со времен Евы и Адама до наших дней – существования и противостояния добра и зла – будет волновашь каждого из их потомков. В один прекрасный вечер я тоже подумал о связи этой темы с терминами «правый» и «левый». Конечно, я обратился к самому доступному в наши дни инструменту – Интернету – и был более чем удивлен!
Вы тоже удивлены?
––––––––––––––––––––––––––––––
* Автор Николай Михайлов – юрист, преподавал в Софийском университете Международное публичное право и Права человека (1974-1992), гостующий ученый Юридического факультета Ню Йоркского университета (1979-1980).
.