Если вы ищете театр со своим лицом, театр провокационный, неравнодушный, будоражащий, экспериментальный, то вот он – чикагский Trap Door Theatre, или – в дословном переводе на русский язык – ”Ловушка”. В маленьком зале на маленькой сцене театра разворачиваются страсти планетарного масштаба. Театр не заигрывает со зрителем, а заставляет его думать, знакомит с новой, неизвестной драматургией, открывает актерские и режиссерские имена.
В ”Ловушке” любят длинные названия. Вспомним спектакль ”The Word Progress On My Mother’s Lips Doesn’t Ring True” сезона 2011-12 годов или недавние хиты: “Сказочная жизнь русских девушек” (“The Fairytale Lives of Russian Girls”) и ”Как объяснить историю коммунизма психически больным?” (“How to Explain the History of Communism to Mental Patients”). У нового спектакля не менее длинное название – “No Matter How Hard We Try“ или “We Can Exist On The Best Terms We Can“, в моем переводе на русский язык – “Все так, как есть“. Автор пьесы – тридцатидвухлетняя польская писательница и драматург Дорота Масловская (перевод на английский язык – Артур Запаловски).
Спектакль рассказывает о трех поколениях польских женщин, живущих в нищете и мечтающих о красивой жизни. Свои фантазии дамы почерпнули из телевизионных шоу и модных журналов. Они говорят о моде, Польше, красоте, молодости, опять о Польше, и эти беседы оказываются актуальными для нас. Это ведь не только в Польше могут сказать: “Я не полька, я – европейка”. Так говорят о себе и в России, и в Беларуси, и в Украине. Это ведь не только в Польше “есть хлеб, хлеб и ничего кроме хлеба”. Это ведь не только в одной семье “бабушка умерла, мама не рождалась, а значит и меня не существует”… Параллели можно продолжать еще очень долго. Три польские женщины очень похожи, например, на героинь Людмилы Петрушевской. Они так же проклинают настоящее и мечтают о счастье. Они хотят немногого – свободы и благополучия… Спектакль американского театра получился грустный и смешной одновременно. Не слащавый – честный и открытый. Европейский спектакль американского театра. Главное его достоинство – умело выстроенные диалоги, четко прописанное действие, в общем, то, что отличает настоящую драматургию от дилетантской. И тут самое время рассказать об авторе пьесы.
Дорота Масловская – одно из ярчайших имен современной польской драматургии. Она училась на факультете психологии Гданьского университета и факультете культурологии Варшавского университета. Пишет прозу с семнадцати лет. Настоящая известность пришла к ней после публикации романа “Польско-русская война под бело-красным флагом”. Переводчик книги Ирина Лаппо рассказывает: “Появившийся в 2002 году на книжных прилавках Польши роман Масловской произвел впечатление разорвавшейся бомбы. Успех его – феномен не столько литературный, сколько социальный. Автор – восемнадцатилетняя девушка из хорошей семьи, отличница с вызывающей огненно-рыжей челкой, закрывающей один глаз, – перевоплощается в молодого парня, бездельника и наркомана, чтобы посмотреть на мир его глазами и рассказать об увиденном его устами. Получается мрачный, но верный социологический портрет определенной и, увы, весьма многочисленной категории молодежи… В одном из интервью Масловская сказала: “Мир является мне через язык, и именно через язык я его воссоздаю”. Разговорный, колоритный, убогий и богатый одновременно, какой-то “очень настоящий” – сегодня он, в той или иной степени, в обиходе самых разных молодежных компаний – и местами необыкновенно смешной… Во Франции Дороту Масловскую назвали “польской Франсуазой Саган”, в Германии “Войну…” сравнивали с романом “На игле” Уэлша, а в Польше книгу Ирины Денежкиной рекламировали как повесть “русской Масловской”. Ассоциации с Саган и Денежкиной просты, понятны и обидны: пол – женский, возраст – юный, остальное – несущественно… Однако если задуматься и поискать в литературе аналогии, то подобный портрет поколения можно найти разве что у Сэлинджера; если же посмотреть с точки зрения даже не языка, а созданного Масловской своеобразного авторского микрокосмоса, в голову приходят скорее уж “Москва-Петушки” В. Ерофеева, а может, даже А.Платонов. А Саган и Денежкина, тут, право, не при чем…”.
Мне нравится ответ Масловской на вопрос журналиста, чем является для нее язык: “Это моя жертва. Лишь недавно я осознала, с какой опасной материей работаю. Это же взрывчатка! Главное вещество, из которого сотворен мир… То, что я пишу, – это как кровоизлияние, наводнение, катастрофа в мыслях. Бьет изнутри, не обуздать”.
Постановщик чикагского спектакля – режиссер-резидент Trap Door Theatre Макс Труа. Он руководил сценической читкой пьесы “No Matter How Hard We Try“ для International Voices Project, а до этого – в сезоне 2008-09 годов – ставил спектакль “Двое бедных румын, говорящих по-польски” (“A Couple of Poor Polish-Speaking Romanians”) по еще одной пьесе Масловской. Кроме этого, в активе Труа – спектакли “Балкон” (The Balcony) по пьесе Ж.Жене, “No Darkness Round My Stone” по пьесе Ф.Мелькио и оригинальная оперная интерпретация Джонатана Гиллена пьесы Х.Мюллера “Гамлет-машина” (ее ставил в Москве Кирилл Серебренников). Макс Труа – выпускник Oberlin College и Калифорнийского института искусств. На прошлой неделе было объявлено, что он становится художественным руководителем Red Tape Theatre.
В спектакле собраны замечательные актеры: Маржена Буковска (как всегда, очень яркая работа актрисы, на этот раз – в роли бабушки), Тиффани Бедвелл (мать), Беата Пилч (основательница театра азартно играет роль Божены – прекрасно, что Беата не забывает, что она – в первую очередь актриса), Майкл Гарви, Джони Графф, Хали Экер, Келси Шипли. Роль внучки играет талантливая Эмили Никелсон – одна из “русских девушек” в недавнем спектакле “Сказочная жизнь русских девушек”.
Роль Эдиты выразительно исполнила одна из ведущих актрис театра Симина Контрас. Она закончила театральный факультет университета в Сибиу (Румыния), исполнила более пятидесяти ролей на сценах Национальных театров в Сибиу и Бухаресте. С 2011 года живет и работает в Чикаго. На сцене Trap Door Theatre играла в спектаклях “Балкон”, “Прогресс…” (“The word progress on my mother’s lips doesn’t ring true”), “Сказочная жизнь русских девушек”. Со спектаклем “Прогресс…” в составе труппы театра Контрас в 2013 году участвовала в престижном Международном театральном фестивале на своей родине, в Сибиу.
В планах Trap Door Theatre на следующий сезон – спектакль с рабочим названием “Daydream Cleavage” (29 сентября – 5 ноября) по пьесе Рут Марграфф. Как отмечается в анонсе, спектакль создан под влиянием телевизионного шоу Fantasy Island. В его создании принимают участие актеры театра. К постановке готовится режиссер Кейт Хендриксон.
В 2017 году Trap Door Theatre в пятый раз собирается на гастроли в Европу. Спектакль ”Как объяснить историю коммунизма психически больным?” в постановке венгерского режиссера Золтана Балаша будет показан в Будапеште в помещении The Maladype Theatre, на фестивале в Сибиу и в нескольких других румынских городах. В Европу отправляется коллектив из десяти человек. Гастроли продлятся почти месяц. Сейчас театр проводит кампанию “Rock it to Romania” по сбору средств на эту поездку. 5 июня в 7.00 pm в помещении Township Bar (2200 N California Ave, Chicago, IL 60647) состоится специальный вечер “Rock it to Romania Benefit for Trap Door Theatre”. Нас ждут музыкальные номера, актерские импровизации и фуршет. Билеты у входа. $10.
Давайте поможем театру собрать необходимую сумму и достойно представить в Европе театральное искусство Чикаго!
Nota bene! Спектакль “Все так, как есть” идет до 25 июня в помещении The Trap Door Theatre по адресу: 1655 West Cortland Avenue, Chicago, IL 60622. Билеты – $20 в четверг и пятницу, $25 – в субботу. В пятницу два билета продаются по цене одного. Справки и заказ билетов на этот спектакль, а также абонементы на сезон 2016-17 годов – по телефону 773-384-0494 или на сайте театра www.trapdoortheatre.com. Там же вы найдете информацию об истории создания и сегодняшнем дне театра.
.
Сергей Элькин