АТАНАС КАЧАМАКОВ е творец, чието име е малко познато на българската публика. Роден е в Лясковец през 1889 г. и завършва специалност „Скулптура“ в Художествената академия в София при проф. Иван Лазаров. През 1924 г. заминава за Париж, а на следващата година – за Ню Йорк. Там със своята работа „Индианка с дете“ участва в изложба и печели първа награда. След 1930 г. става артистичен директор на киностудио в Лос Анджелис. Създава ателието си в Палм Спрингс и остава да живее там до края на живота си. Урежда самостоятелни изложби в Бостън, Ню Йорк, Филаделфия, Чикаго, Сан Франциско. През 1979 г. прави изложба в Националната галерия в София и в родното си място – Лясковец.
РОМАНЪТ „ДОБРИ“
Преди повече от 80 години спонтанно се ражда детската книжка „Добри“ („Dobry“). Вечер в дома на скулптора се събирали приятели и всеки трябвало да сподели своята история. Когато домакинът започнал да раздипля спомени от детството и младостта си, писателката и журналистка Моника Шанън настояла да стенографира. Родената в Канада авторка превръща историите в книга, която излиза в Ню Йорк през ноември 1934 г.
Само месец по-късно книгата е избрана за най-интересното произведение в САЩ за месец декември. Жури, оглавявано от Елинор Рузвелт, съпругата на действащия президент от онова време, му присъжда приза.
През юни следващата година второто издание на “Добри“ получава наградата на името на Джон Нюбъри (1713-1767) за “Най-забележителният принос към американската детскo-юношеска книжнина за 1934 г.”
Още тогава българският консул в САЩ Константин Попатанасов в писмо до БАН съобщава за успеха на книгата, но никой не я превежда на български. Досега. (Б.р.: Според информация на Радио България – вж. по-долу, такъв превод е бил направен още през 2011 г.) Надеждата е в НДФ „13 века България“ да реализира мечтата му в наши дни.
Фонд „13 века България“
–––––––––––––––––
ОЩЕ ПО ТЕМАТА:
В Холивуд Атанас Качамаков е бил художествен директор. Работил е за тогавашните суперпродукции „Бен Хур”, „Царят на царете”, „Елена от Троя”, „Ноевият ковчег“ – пише Людмила Калоянова, зам.-председател на Лигата на българските писатели в САЩ и по света.
Романът „Добри“ има вече един български вариант, след уникален групов превод, информира Радио България още през август 2011 г. Двайсет ученици от езиковата гимназия “Симеон Радев” в Перник се заемат тогава с превода, под ръководството на своите преподаватели.
“При едно от посещенията си в САЩ бившият директор на Историческия музей в Перник, етнологът Симеон Мильов, попада на книгата и е приятно изненадан от нейната история. Той я донася в България, за да я направи достояние на българите – разказва за Радио България през 2011 г. Емилия Велинова. И продължава: – Негова е идеята да я предостави на пернишките ученици – едно предизвикателство за техните езикови знания и възможност да ги запознае с този велик българин, малко познат в родината. С подкрепата на историческия музей и младежкото литературно списание “Кръг” книгата вече звучи и на български език. Преводът е готов, но все още не се намира издател за уникалното томче. Пазят се два екземпляра – един в библиотеката на училището и един в Историческия музей в Перник. Поне 2 500 лева са нужни, за да се появи литературното бижу по книжарниците.”
Не ни известно какво е станало с готовия превод на романа „Добри“, направен преди време от ученици от езиковата гимназия в Перник. Нито дали този превод би могъл евентуално да бъде разгледан и издаден от Фонд „13 века България“. Но се надяваме, че този роман, който англоезични деца са могли да прочетат още през 30-те години на миналия век, ще се появи накрая, след толкова години, и на български език.
.